Saturday, June 21, 2008



二泉映月 - Moon Reflected in The Spring 2008-06-06 18:29:23



Listen to the music from a distance

Who was he after dusk

Walked along the street with a Pipa on his back

Whiffs of autumn wind blew his black sleeves up and down

In the dim moonlight

His thin shadow was on the slate path

He tottered in the alley

The winding road lead him to the end of a little bridge





The silence in the surrounding country

Candle lights dimly projected on windows

The player wondered where his appreciator was

One sigh after each turn-round

Only Reed Islet under the moon was in sight

His music prolonged resoundingly in the wood

The heart of the instrument trilled

Like the roaring wind through the pines

Also like the spring water gurgling





The wilt soul of music was roaming about

His living was intolerable to recall

The years pass and signs of human habitation remain

His black hair of youth had changed to grey in the twinkle of the eye
Miserably lonely, no relatives and friends in sight
How to endure the muddy in the wind and rain
But no complains on the glory and dishonour, ups and downs
Only the strings dispelled his grief of parting

Stand by at dawn and dusk

Accompanied him during misery and joy

After the drinking zest, the lingering sound still fluttered

Don't say his lofty aspiration was difficult to realize

Thousand of songs in his heart

All for the mountains and rivers in his hometown





The heaven and earth are far and long-lasting

But only human feelings are the longest

Our prayers go for the beacon-fire to stop all over the world

Joy and peace in each family

No suffering year in and year out

Even he went away like a celestial crane

Added one handful pure earth to the kind-heartedness

Such a feeling continues

There is aroma of orchids at the farthermost

Your music echoes in the running spring





二泉映月 曲:华彦钧(阿炳)词:王建 唱:石莉娟



听听琴声悠悠

是何人在黄昏后
身背着琵琶沿街走

背着琵琶沿街走

阵阵秋风吹动着他的青衫袖

淡淡的月光

石板路上人影瘦
步履遥遥出巷口

宛转又上小桥头





四野寂静

灯火微茫映画楼

操琴的人似问知音何处有

一声低吟一回首

只见月照芦荻洲

只见月照芦荻洲

琴音绕丛林

琴心在颤抖

声声犹如松风吼
又似泉水淙淙流





憔悴琴魂作漫游

平生事啊难回首

岁月消逝人烟留
年少青丝转瞬已然变白头

苦伶仃,举目无亲友

风雨泥泞怎忍受

荣辱沉浮无怨尤

荣辱沉浮无怨尤
惟有这琴弦解离愁

晨昏常相伴
苦乐总相守

酒醒人散余韵悠
酒醒人散余韵悠

莫说壮志难酬
胸中歌千首

都为家乡山水留





天地悠悠, 唯情最长久

共祝愿, 五洲四海烽烟收
家家笙歌奏,

年年岁岁乐无忧
年年岁岁乐无忧

纵然人似黄鹤
一抔净土惠山丘

噢此情绵绵不休
天涯芳草知音有

你的琴声还伴着泉水流

您永远是最安全的港湾

您永远是最安全的港湾/You Are Our Safest Harbor Forever (Ver. 2.01)
-- 献给父亲/ -- For My Father

浪宽/WideWave
Translation: Star-Night
star.dash.night@gmail.com

您是
一条河
流转着岁月
诉说
四季的沧桑

You are
A river
Year in and year out
Revealing the seasons' vicissitude

您是
一片海
擎起了太阳
放飞
天空的翅膀

You are
A sea
That raises the Sun
And releases the wings of the Sky

您是
一座山
坚韧起脊梁
挺拔大地的芬芳

You are
A mountain
With your tenacious backbone
Straightening the fragrance of the Earth

朦胧时
您是那巍峨的峻岭
坐在您的肩头
总能看的很远、很远

When I was a little kid
You were a majestic cliff
Sitting on your shoulders
I could always see scenes far, far away

长大时
您是一棵倔强的弯松
这才发现
我们的分量这样重,这样重

After growing up
I have realized that you are a stubborn curvy pine
And discovered that
Our weight was such heavy, so heavy

而现在
父亲啊
您是一首深沉的诗
儿女默默的读
泪轻轻的流……

But at present
My father
You are a profound poem
With your children reading you in silence
And shedding tears gently

那风曾吹裂了山石
那雨曾锈蚀了钢铁
却不曾摧垮您那唯一的信念
-- 家人幸福

The wind once cracked stones on mountains
The rain once rusted iron and steel
But they never demolished your sole faith
--The happiness of our family

岁月已匆匆流逝
昔日强健的身躯
如今在风雨中,却不停地微颤
脚步也已不听使唤
眼睛早已被泪水俘虏
当我来到您的身边
扑到在您的怀中
看清了 , 我看清了
那是一张带着温恬的笑容
能够包容一切的面孔
那是一张需要
我们一生去感恩的面孔

Time passes so quickly
Gone is your strong stature of old days
Now you cannot help trembling in wind or rain
Your footsteps do not always follow your mind
Your eyes are prisoners of your tears
When I arrive at your side
And throwing myself into your arms
I can see clearly your warm and quiet smile
And the face worth our gratitude for the whole life

忘不了,父子天伦嬉戏
忘不了,儿女夜归时,您额上的担忧
忘不了,您骑车载送我上学的背影
忘不了,您为儿女求医问药的多方奔走 ……

Never will we forget, the happy time we shared
Never will we forget, the worry on your forehead when we children returning
late at the night
Never will we forget, your carrying me to my school every day on your bike
Never will we forget, your trying every means possible to seek for us medical
help … …

春风化雨,您没有母亲的温柔
秋月朗明,您把柔情深藏心底
在您的羽翼下,我蠢蠢地,振翅欲飞
您陪伴我在世间风雨中激扬豪情

In the spring wind, you did not have the tender care as my mother offered
But under the autumn moon, you concealed your supple affection deep in your
heart
Under your wings, I fluttered to learn to fly
And you accompanied me to brave the world, in wind and rain

无论万水千山,即使风霜阅尽
鸟倦还巢之时,在儿女心中
您永远是最安全的港湾

Wherever we are, or even after experiencing all winds and frosts
Even when all birds are tired and ready to return to their nests
In the hearts of your children
Forever you are our safest harbor